CANCIÓN SUMERIA DE HACE 3.400 AÑOS

Esta melodía fue descubierta por un grupo de arqueólogos en los años 50, en la ciudad de Ugarit, región de la antigua civilización Sumeria.
Los investigadores encontraron unas tablillas de arcilla de hace 3.400 años con inscripciones cuneiformes en idioma hurrita que contenían una composición musical.
Anne Draffkorn Kilmer, profesora de asiriología de la Universidad de California, fue la encargada de reescribir e interpretar dicha composición en 1972.
Según señala Richard Fink, en un artículo de la Archeologia Musicalis, «el contenido de las tablillas confirma la teoría de que la escala diatónica de siete notas, así como la armonía, ya existía hace 3.400 años».

CANCIÓN EGIPCIA DE HACE 3.000 AÑOS

Texto extraído de vídeo del autor. «¡Una canción de 3000 años de antigüedad, cantada en un idioma muerto que nadie habla o entiende, acompañada de un instrumento llamado «djedjet» que no existe desde hace varios milenios. Las palabras de esta canción provienen de un rollo de papiro del antiguo Egipto, escritas en una versión formalizada del idioma del Nuevo Reino (aproximadamente 1500 a.C.). Esta fue la era de algunos de los faraones más famosos de Egipto, incluidos Tutankamón, la reina Hatshepsut y el notorio «rey hereje» Akenaton y su esposa, la reina Nefertiti. La canción en sí está escrita en varias partes como un diálogo entre un joven y la chica que ama. Esta es la primera parte cantada por el joven. Aunque se refiere a la niña como «hermana», ella no es su hermana real. Era común que la gente en esos días, como lo es hoy en algunos lugares, se refirieran unos a otros como «hermano» y «hermana» cuando pertenecían a la misma comunidad. El idioma del antiguo Egipto se extinguió hace mucho tiempo, y nadie está seguro de cómo se pronunciaba exactamente porque solo se escribían consonantes, no vocales. La canción en sí es sorprendentemente explícita y erótica. Los antiguos egipcios escribieron muchas de las letras de sus canciones, pero no escribieron la música, por lo que no tenemos idea de cómo sonaban sus canciones o su música instrumental. He afinado el arpa en este video a lo que se llama una «escala mayor de doble armónico». Esto no corresponde a ninguno de los «modos» de la teoría musical occidental. ¿Los antiguos egipcios usaban esta escala? Nadie lo sabe, pero es posible. Creo que los antiguos arpistas afinaban sus instrumentos para adaptarlos a la pieza musical que tocaban. Muchos eruditos bíblicos han sugerido que esta canción fue la inspiración para » El Cantar de los Cantares» del Antiguo Testamento de la Biblia porque los paralelos entre ellos son sorprendentes. El Cantar de los Cantares se habría escrito mucho después del período del Nuevo Reino egipcio»

POEMA DE GILGAMESH DE HACE 4.000 AÑOS

Otra canción tambien musicada en la actualidad pero con un poema sumerio de hace cuatro mil años es el Poema de Gilgamesh.
Se supone que dichos poemas eran cantados pero no queda constancia de dicha música por lo que no se puede considerar oficialmente como la canción más antigua.

EPITAFIO DE SEIKIILO CANCION DE HACE 2.000 AÑOS

Es la canción griega más antigua que se conoce.
La canción está escrita en una columna de mármol que fue descubierta en 1883 en Turquía y conservado en un museo de Esmirna. Se perdió su pista durante la guerra greco-turca (1919-1922), en la que la ciudad de Esmirna fue devastada. Años más tarde se encontró desgastada en su base con la última línea del texto borrada en el patio de una mujer del pueblo que la usaba para apoyar una maceta.

Actualmente se encuentra en el Museo Nacional de Dinamarca en Copenhague.
Todavía se considera a este epitafio de Seikilo como la composición musical más antigua conservada completa de la que se tiene registro.

Lo que me parece casi de ciencia ficción es que se hayan podido traducir las tablillas en alfabeto cuneiforme o en papiros, y descubrir que se trataba de piezas musicales, y que encima la hayan traducido al sistema diatónico actual, lo hayan interpretado y grabado.
Me da la impresión que no debe tener nada que ver con las composiciones originales, pero siempre es bonito abrir la mente y trasladarse a aquellas épocas mientras se escucha la música.


UNA CANCIÓN CON 900 AÑOS DE ANTIGÜEDAD

Con esta canción nos plantamos en la edad media.
El Testament d´Amelia es una canción que llegó hasta nuestros días desde tiempos medievales.

La autoría de esta canción no está muy clara ya que algunas fuentes cuentan que fue compuesta por un trovador, del cual se desconoce su nombre, para dedicársela a la tercera hija de Ramón Berenguer III y Dulce de Provenza, condes soberanos de los condados catalanes en el siglo XII.

En todas las fuentes consultadas dicen que este tema fue compuesto por la tercera hija de Ramón Berenguer III y Dolça de Provença, o dedicada a la misma por un trovador pero sin especificar la autoría de la canción, quedando así de mal documentado el tema.
La tercera hija a la que se refieren era Mafalda de Barcelona, a la que personalmente le otorgo la composición del tema, ya que de ser un regalo o dedicatoria de un trovador, y debido a la temática de la letra dudo mucho que a Ramón Berenguer III, le hiciese gracia el tema sintiéndose ofendido.
Personalmente creo que Mafalda de Barcelona fue la autora de la canción dando rienda suelta a su imaginación y teniendo la libertad, al ser hija del soberano, de escribir lo que le apeteciese.
La letra de la canción es muy dramática y triste, llegó a nuestros días en diferentes versiones pero siempre respetando la trama original ya que casi mil años de historia da para hacer diversas versiones dependiendo de la época y de la lengua a la que se tradujera.
La letra cuenta la historia de Amelia, hija de un rey que yace en su lecho esperando la muerte. Amelia es visitada por médicos y condes acompañados de la madre de Amelia.
El texto nos sorprende con un final inesperado que nos choca si pensamos que fue escrita hace casi mil años.

La letra nos pone en situación en una especie de voz en off
L’Amèlia està malalta – Amelia está enferma
La filla del bon rei –
La hija del buen rey
Comtes la van a veure –
Condes la visitan
Comtes i noble gent
Condes y gente noble
Entonces es cuando Amelia entre suspiros dice;
Ai, que el meu cor se’m nua com un pom de clavells Ay, que el corazón se me marchita como un ramillete de claveles
La madre entra en escena
Filla, la meva filla de quin mal us queixeu? – Hija, hija mía, ¿de qué mal os quejáis?
Amelia contesta acusando a la madre de algo que se desvela al final de la canción
El mal que jo tinc, mare bé prou que me’l sabeu El mal que yo tengo, madre, bien que lo sabéis
Ai, que el meu cor se’m nua com un pom de clavells Ay, que el corazón se me marchita como un ramillete de claveles
La madre le contesta;
Filla, la meva filla d’això us confessareu quan sereu confessada el testament fareuHija, hija mía, de eso os confesaréis. Cuando hayáis confesado, el testamento haréis
Ai, que el meu cor se’m nua com un pom de clavells – Ay, que el corazón se me marchita como un ramillete de claveles
Amelia después de ser confesada y de comulgar, dicta su testamento;
Un castell deixo als pobres perquè resin a DéuUn castillo dejo a los pobres para que recen a Dios
Quatre al meu germà en CarlesCuatro a mi hermano Carles
Dos a la Mare de Déu – Dos a la virgen

Ai, que el meu cor se’m nua com un pom de clavells Ay, que el corazón se me marchita como un ramillete de claveles
I a vós, la meva mare us deixo el marit meu – Y a vos, madre mía, os dejo a mi marido
Perquè el tingueu en cambra – Para que lo tengáis en vuestra alcoba
Com ja fa molt temps que feu – Como ya hace mucho tiempo hacéis
Ai, que el meu cor se’m nua com un pom de clavells – Ay, que el corazón se me marchita como un ramillete de claveles.


En esta versión de la letra podemos hacer varias lecturas como la de que Amelia muere de amor por culpa de su marido que lleva tiempo engañándola con su propia madre, pero en otras versiones más explicitas nos cuentan que Amelia fue poco a poco envenenada por su madre para causarle la muerte y así heredar todas sus posesiones y poder seguir acostándose con el marido de su hija, amante de ella desde hacía tiempo.
Esta canción es una de las más conocidas del cancionero tradicional catalán ya que ha sido versionada y actualizada por unos cuantos músicos a lo largo de la historia.

El tema forma parte del repertorio de Jordi Savall, experto en música medieval.

La joven youtuber Alanna hizo un arreglo para ser interpretada con piano y voz.
Para mí la más completa ya que recopila las diferentes versiones de letra que se han llegado a realizar a lo largo de los siglos que nos separan desde la composición de la canción.
Alanna en un pequeño error le otorga el titulo de rey al conde soberano de los condados catalanes Ramón Berenguer III, pero se lo pasaremos por la preciosa versión que interpreta con tanta sensibilidad.

Quizá este tema lo habéis oído en alguna ocasión y no le habéis prestado demasiada atención al no conocer la temática de la letra que para mí es muy interesante.
Escucharla en diferentes versiones tanto de texto como musicales me han motivado para escribir el siguiente artículo y dar a conocer tan interesante historia con casi mil años de antigüedad.

Para saber más sobre esta canción entra en el siguiente artículo.


Las siguientes piezas musicales, al igual que la anterior no se les puede catalogar de arqueología musical ya que existen los escritos y partituras y fue más fácil que llegasen a nuestros días a pesar de su antigüedad.

«MORENA» CANCIÓN ANÓNIMA SEFARDÍ DEL SIGLO XV

Es una interpretación Sefardita del Antiguo Testamento del Cantar de los Cantares del Rey Salomón, al igual que el tema egipcio antes mencionado, donde El Bien Amado y la Bien Amada se prometen y describen el uno al otro en el momento de hacer sus votos. El Cantar de Salomón 1:5-7 es la parte en la que ella se proclama morena por haber estado expuesta al sol.

Para mi novela Las Pesadillas de Sam, compuse una banda sonora para acompañar a la novela. En ella hice una adaptación del tema «Morena» dándole un aire más moderno pero siempre intentando no perder la esencia original de la canción.
Para la ocasión toqué la percusión, los teclados, guitarra clásica y el laúd turco e hice la segunda voz. Para la voz principal conté con la colaboración de Sandra Moncusí.

Los cantos religiosos antiguos siempre llaman la atención por sus voces polifónicas, y sus melodías y armonías añejas como es el caso de los cantos gregorianos.

Otra vertiente de estos cantos religiosos es la ortodoxa. Una muestra de ello es el siguiente tema cantado en arameo, el salmo 51 cantado por el coro del sacerdote ortodoxo Serafim Bit Haribi.

Hasta aquí se podría decir que estos sonidos podrían elevarnos a un estado casi místico pero los cantos ortodoxos de Bulgaria son otro cantar. Sus voces grabes y sus vestimentas me crean un profundo desasosiego.